There are two ways you can get Chinese into your brain: through your ears by listening and through your eyes by reading. You can only say and write things you already know, after all.
For this input to be effective, it needs to be comprehensible. When you are able to connect spoken or written forms of words with their meaning in context, you gradually build your own mental version of Mandarin.
As you engage more with the language, your brain will gradually figure out how things work based on the input.
Tune in to the Hacking Chinese Podcast to listen to the related episode (#264).
Available on Apple Podcasts, Spotify, YouTube and many other platforms!
For example, if a beginner sees a teacher point to themselves, saying wǒ, and then point to the student and say nǐ, the student can connect how these words sound with what they mean.
Similarly, if a student reads a text about 中国, they can figure out what the word means by context, perhaps because there is a map of China with a flag on the page.
Comprehension through context, not translation
Input in the form of spoken or written language can be made comprehensible in many ways, including pictures, body language and contextual clues.
Routinely relying on direct explanation or translation using another language is out. While telling you that wǒ means “I; me” leads to comprehension, it does so through English, and the goal is to understand Mandarin.
So, learning Chinese through comprehensible input means that you engage with as much language you can make sense of as possible. Everything else will take care of itself. Over time, it will naturally convert to other areas, including speaking and writing.
If a teacher uses a comprehension-based method (there are many), they will do their utmost to help you with this, but they will typically not translate much, explain all the grammar or encourage you to drill sentence patterns you have just encountered.
There are many approaches centred on comprehensible input
Before we continue, it is worth highlighting the fact that there are many different methods for learning and teaching Chinese which have comprehensible input at their core:
- Some want you to understand every single word, others think the gist is enough.
- Some say that producing language is only useful if it gives you more input, others say that practising speaking and writing directly can be helpful.
- Some focus on input only, while others think that interaction in the target language is valuable in itself, beyond the extra input it provides.
- Some prefer to stick to only the target language, arguing that using any other language, such as through translation, does not help and can even be harmful. Others don’t have a problem with translation as a stepping-stone to comprehension.
- Some claim that studying the language explicitly (such as grammar rules or pronunciation) has no effect on your learning. In this view, explicit knowledge can’t transform into implicit knowledge, which is what you need when you produce language spontaneously. Others think that explicit learning can build implicit knowledge under certain conditions.
- Some think that the language has to be authentic (not produced specifically for language learning), but others think comprehensibility is more important.
My goal in this article is not to argue in favour of a specific method, but rather to give you an idea of what comprehensible input is and what it can offer you as a student. You can then pick and choose which parts to implement in your own learning.
Comprehensible input through listening and reading
The most important point is that input is extremely important. Even if you do not buy the argument that speaking will emerge naturally when you have listened enough, the listening bit is still crucial.
No one who researches second-language acquisition (SLA) seriously doubts that input is of critical importance. As I said in the introduction, that is the only way your brain can get data about how Mandarin is used. When you speak and write, you can, by definition, only use language you already know.
Stephen Krashen’s input hypothesis
Comprehensible input is closely associated with a set of hypotheses by linguist Stephen Krashen, originally published in the 70s, but later developed further both by Krashen himself and other researchers.
The first hypothesis is the input hypothesis, which states that we make progress in a language by engaging with input that is more advanced than our current level, but not so advanced that we don’t understand.
This is reflected in the formula i+1:
- i represents language you already know
- +1 represents the next step in your learning process
Ideally, then you should listen to and read Chinese that is on your level, but yet contains things you don’t know. That way, you can comprehend and acquire the unfamiliar by relying on the familiar.
Update: In earlier versions of this article, I said that “i” stood for “interlanguage”, which is not right. Diane Neubauer actually emailed Stephen Krashen about this, and it turns out “i” does not stand for anything; it is just an arbitrarily chosen letter.
Are you learning or acquiring Chinese? What’s the difference?
Before moving on, it is worth mentioning one of Krashen’s other hypotheses: the acquisition-learning hypothesis. To put it briefly, he claims that acquisition and learning are two distinct processes.
- Acquisition is subconscious and is the result of comprehensible input
- Learning is conscious and deliberate; what most people would call studying
- Language development is only dependent on acquisition, not learning
It should be noted that most people, including most SLA researchers, do not accept this dichotomy and use “learning” to include “acquisition” as well.
I am no exception, as can be seen from the title of this article: Learning Chinese through comprehensible input. I bring up the distinction here because it’s very important to understand what Krashen is saying (and what he isn’t).
Yes, but…
There are, in fact, many people who do not agree with several points brought up so far. Let us have a look at some possible objections. I will also provide my own take on each, based on my reading of the research and my experience learning and teaching Chinese and other languages.
…what about explicit learning and studying?
How much of an effect, and for what aspects of learning, does explicit studying have? If you look at how most people learn Chinese, both inside and outside classrooms, it’s clear that most students and teachers believe that it has a big effect.
Both students and teachers typically believe that explicitly studying things like grammar and pronunciation will help them develop language ability. Why would it not?
It might surprise you that this is not the general consensus among SLA researchers. While few say that explicit studying has no effect whatsoever, most still think that the effect is limited. We simply do not learn grammar by studying grammar rules.
As some argue (see VanPatten, 2014a, for example), the rules for grammar our brain relies on when producing language do not even remotely resemble the rules you see in your textbook, so there is not even a theoretical ground for believing that studying them will help your language development.
This does not mean that there is no room for focusing on grammar, but it needs to be done in a different way than the traditional one where the teacher tells you how something works (present), you do some exercises and drills (practice), and you then use the language more freely (production). For an alternative, see VanPatten (2014b), about input processing.
Based on my own fairly extensive reading of SLA literature, most researchers support a limited effect of explicit learning on language development.
The idea is that teaching or learning something explicitly can help you notice it in subsequent input, making that input more effective for learning.
According to Schmidt’s noticing hypothesis (Schmidt, 1990), this kind of conscious noticing is necessary for language acquisition to occur: we don’t learn what we don’t notice.
In usage-based approaches, however, noticing is just one factor among others, such as frequency, salience, and prior experience. Attention is sometimes needed so students can notice “blocked, overshadowed, or otherwise non–salient aspect of the language form” (see Ellis and Wulff, 2014).
While attention still plays an important role, these approaches allow for more learning to happen implicitly.
In both cases, though, input remains essential. Without meaningful exposure to language in use, explicit learning alone does not lead to lasting acquisition.
My take on explicit learning of Chinese
Students and teachers vastly overestimate the importance of learning about the language. You should strictly limit how much time you spend learning about Chinese in your native language.
Still, when you encounter issues, including with grammar and pronunciation, studying the point you are struggling with explicitly may be helpful, but only if you’re developmentally ready for it. Ideally, this would be embedded in a meaningful context, too, not studied in complete isolation.
For example, I am pretty sure that I would never have fixed my problem with the third tone without somebody explicitly pointing it out to me. This does not mean that tones are not mainly learnt through input, just that directing attention can be crucial too. This is a good example of what Ellis and Wulff (2014) meant by attention and noticing being necessary in some cases.
…what about output and interaction?
For most people, the most surprising part of the approach outlined so far is that speaking and writing are viewed as having little or no effect on your acquisition. In a way, this is obvious. As mentioned, the only way you can feed data to your brain is through listening and reading.
Still, the idea here is not just that you learn completely new things through input, but that enough comprehensible input also leads to the ability to speak and write in a new language, much more so than directly practising speaking and writing would.
This is counter-intuitive for many and goes directly against the advice offered by most polyglots and other people with lots of experience learning languages, who often argue for speaking from day one.
That, however, is at least partly a reaction to institutional language learning, which is focused on passive knowledge and theory. If you have learnt Spanish in school for six years but cannot use the language, it is not because you did not practise speaking from day one; it is because you learnt things about Spanish through English. You don’t have to be a CI-purist to think that’s bad.
My take on output and interaction when learning Chinese
I agree that input is much more important than output, even if your goal is to improve your speaking and writing. That is why my article 20 tips and tricks to improve your Chinese writing ability starts with encouraging you to read more before even thinking about improving your writing ability.
Still, to me it seems obvious that there is a skill component to speaking and writing that can and should be directly practised. This does not mean that I think it’s a good idea to drill words and phrases you just encountered in your textbook, but that directly targeting fluency and automaticity is useful once you have acquired the necessary language.
For example, classroom language can be useful to practise explicitly to increase fluency, automaticity and confidence, but this should be done after you’ve already been exposed to it in class.
Another example of output being useful is that most students who have lived in an immersion environment are very good at explaining how and why they started learning Chinese. This is not because they have listened to many people tell their stories, but because they themselves have told their story so many times that they are considerably more fluent in that area than most others.
The definition of “fluency” that I use here is essentially that it is about how well you know the things you know. How fast can you connect a spoken word with its meaning in context, how quickly can you come up with the right word for “passport” in Chinese when you need it, and how long it takes you to connect written characters to meaning in a text. And so on.
Fluency can and should be practised. The words we use often are easier to recall, not because we hear them all the time, but because recall becomes faster each time.
A good example of a fluency-oriented exercise is so-called 4-3-2 activities, where you talk about something for four minutes, then try to say the same thing in three minutes, and then, finally, you say the same thing in two minutes.
Even without any input or feedback, the third attempt is invariably much more fluent than the first. No acquisition took place, but your fluency still increased. Note, however, that fluency development is supposed to focus on language you already know!
Another example is certain word games that are great for targeting fluency specifically.
So, to summarise: Yes, input is all-important, but targeted output practice is also essential for building fluency and confidence.
…what about vocabulary and flashcards?
As we have seen, in many comprehension-based approaches to learning and teaching languages, studying grammar explicitly is believed to be ineffective, indeed impossible.
Vocabulary is a little bit different, however. Comprehensible input is still the main driver of acquisition, and so the best way to learn words is to encounter them frequently when you read and write. Listening and reading are in themselves a kind of spaced repetition that enables you to expand vocabulary rapidly.
Still, while explicit studying of grammar is sometimes deemed to have zero impact on learning beyond the input itself, many comprehension-based approaches are more open to focusing on vocabulary as a support for comprehension.
While I do not know any comprehension-based teacher who is also a strong advocate of flashcards, this seems to be more because input is just better, not because a supplementary focus on vocabulary would be utterly useless.
My take on vocabulary and flashcards for Chinese learners
As I have outlined in a short series of articles, I believe flashcards are great for learning the basic definitions of both spoken and written words. This greatly accelerates your learning and grants access to more listening and reading materials. Flashcards are, in this sense, a stepping-stone to more input.
The only major exception is handwriting Chinese characters, where I think using flashcards is by far the best method available.
Why spaced repetition software is uniquely well suited to learning Chinese characters
Conclusion: Input is king, but it is not everything
I think that a lot of good has come from Krashen’s input hypothesis. While there are some aspects that I do not agree with, the general emphasis on meaning-focused and comprehensible input over grammar explanations and drills is much needed.
If you are not already listening and reading a lot, you should start by doing so, almost no matter what your ultimate goal is. Listening more will improve your speaking, and reading more will improve your writing.
If you want to be able to use what you have learnt through input sooner rather than later, you also need to practise speaking and writing directly, preferably in interactive contexts that allow you to develop communicative strategies as well.
Your ability to use the language to understand and communicate successfully is not only about having absorbed information through input, it is to a large extent also about how quick, automated and confident you are at retrieving that information and using it in real time.
Fluency, in other words, and fluency comes through practice.
Further Reading
For more about comprehension-based methods for learning and teaching Chinese, check out the series that starts with this article, written by Diane Neubauer.
An introduction to comprehension-based Chinese teaching and learning
Ellis, N. C., & Wulff, S. (2014). Usage-based approaches to SLA. In Theories in second language acquisition (pp. 87-105). Routledge.
Lichtman, K., & VanPatten, B. (2021). Was Krashen right? Forty years later. Foreign Language Annals, 54(2), 283-305.
Schmidt, R. W. (1990). The role of consciousness in second language learning. Applied linguistics, 11(2), 129-158.
VanPatten, B. (2014a). The limits of instruction: 40 years after “interlanguage”. In Interlanguage (pp. 105-126). John Benjamins Publishing Company
VanPatten, B. (2014b). Input processing in adult SLA. In Theories in second language acquisition (pp. 125-146). Routledge.
Editor’s note: This article, originally published in 2016, was rewritten and republished in August 2025.

14 comments
I think this is a bit of a misunderstanding of what Krashen means by ‘i+1’. i+1 isn’t a measure of the difficulty of the input; it represents particular structures or grammar features in the language that are the next step in developing the learner’s interlanguage. So with Chinese, for example, the use of 把 might at one point be your i+1, and then slowly it becomes integrated into your interlanguage.
“A third part of the input hypothesis says that input must contain i + 1 to be useful for language acquisition, but it need not contain only i + 1. It says that if the acquirer understands the input, and there is enough of it, i + 1 will automatically be provided. In other words, if communication is successful, i + 1 is provided.” -Principles and Practice of Second Language Acquisition
“i+1” isn’t something that a source of input is, but something a source of input contains.
Of course, if a text for beginners is deliberately not using some grammar structure that the student is assumed not to have learned yet — if it doesn’t use 把, let’s say — then it may not provide i+1. But otherwise, you don’t at all have to carefully tune the difficulty of your input (beyond whether you understand it or not); there are very few sources of input that are so easy they don’t provide i+1.
Hi,
Thanks for pointing this out! You are perfectly right, of course. I have updated the article accordingly and it should now be more clear when I talk about understanding input in general and Krashen’s input hypothesis. I have also updated the section about i+1 to reflect this.
Best wishes,
Olle
How damaging is it to speak English when you are learning Chinese? Do you lose ten minutes of study? An hour? What if you spend an entire evening speaking English with friends? How about if you’re an English teacher? How can the damage be quantified, exactly? What is the data on this topic?
I can’t say I really put much faith in this concept. I know about immersion but this just seems silly, like the person who goes to Starbucks and Subway and wants to speak her stumbling Chinese to the person at the register who is eager to use her own pretty-good English.
I don’t know if there’s any rigorous research into this, but I doubt there is. I personally don’t think that using English stops you from learning Chinese at all, although it does of course decrease the time you spend with Chinese and therefore make you learn more slowly. Naturally, if you resort to English as soon as you run into problems, you will slow your progress down yet again, but I really don’t think that using English occasionally is bad. Quite the opposite, actually, I think using your native language now and then is good for clarifying things and also to relieve pressure. As I’ve written elsewhere, I think no-English rules are good, but there’s little reason to adhere to them perfectly.
Olle, glad to see that you suggest comprehensible input as an important aspect of Chinese language acquisition, and the value of listening comprehension specifically. As a Chinese language teacher, providing my students with listening and reading that they can understand and respond to is a major part of how I view my role.
However, in the term “i+1” does not stand for “interlanguage,” not at least as Dr. Krashen developed and uses the term. Also, I suggest that his distinction between acquisition and learning would help to explain why explicit study (such as memorizing of grammar points and how to use them) is seen as unrelated to acquisition of language. Acquired language is accessed in real time conversations, without time to consult those “rules” before speaking. In Chinese terms, I think of acquisition (as Dr. Krashen uses the term) as the 语言感 so desirable in one’s second language. “Learning” as Dr. Krashen uses the term, is something more related to editing one’s writing, and useful in special situations in which you have time to think and edit before producing language.
I realize you are not aiming to explain all of Dr. Krashen’s theory in this post, but the learning/acquisition distinction may help clarify things for readers. More on that acquisition/learning distinction here, on a blog by Latin teacher Justin Slocum Bailey: http://indwellinglanguage.com/the-bummer-about-acquisition-part-1/ See also the many articles on http://www.sdkrashen.com.
Your point about developing skill through output practice is also addressed by Dr. Bill VanPatten, and worth reading: http://revistas.um.es/ijes/article/viewFile/113951/107941 as well as Krashen’s own papers at http://www.sdkrashen.com. Several of his books are available on that website for free download.
And for my last link, it may be interesting to some readers to know that Dr. Krashen is currently working with a Mandarin language teacher to acquire Mandarin. That teacher, Haiyun Lu, wrote some about that here: http://tprsforchinese.blogspot.com/2016/02/dr-krashen.html
Hi Diane,
Thank you for your comments and the links! As you say, the goal wasn’t to explain Krashen’s ideas, but I’m sure many readers would like to know more and knowing where to go is definitely a help. Regarding acquisition/learning, it’s really tricky. because normally when I write (on the website, in my book), I usually make distinction between “studying” and “learning”. The first is closer to what Krashen calls “learning” and the second is what I use when I mean that your Chinese gets better, whatever the reason or source. Mixing this up with another term will create complete chaos, so I chose not to do it and keep my own terminology to explain Krashen’s concept. This is of course not a good move in academia, but I think the article would be a lot more confusing if it had a “definitions” section at the start, at least for most readers.
When it comes to the “i” in “i+1”, I haven’t read much of Krashen’s own writing and nothing that focuses on this. He might not have used the term “interlanguage”, but what am I (or readers for that matter) missing if we read it as such? I could of course rephrase it so that it doesn’t look like a quote, which is bad if he didn’t actually use the term.
/Olle
Hi Olle, here’s what Dr. Krashen said by email when I asked him about “i” after reading your article:
“No, “i” doesn’t stand for interlanguage. It is totally arbitrary. (I like algebra, so I like to use algebraic terminology, that’s all!)”
Interesting! Thanks for clearing that up directly from the source; I have updated the article accordingly.
Amen on the parts about output and the need for it as a separate skill. We’ve all known kids of immigrants who can understand everything their parents say in their heritage language but even as adults feel they “can’t speak” their heritage language because they simply never did it. Understanding a language (language acquisition) is not everything and does not necessarily result in communication in the language. Output is a skill that needs to be practiced and expected, IMHO.
That’s a common perspective, Christine, and no doubt there are many social and psychological factors that do play into people’s willingness to speak a language. However, there are also many counterexamples that demonstrate that speaking or output is unnecessary for language acquisition. I know a person who is physically unable to speak, but who has acquired fluent Latin and Ancient Greek, speaking both of them to other people by spelling.
In our work with students learning Chinese and other languages through true Comprehensible Input (not what I call “kinda-sorta comprehensible”, which is what happens when teachers misunderstand what i+1 means and give language that is less than 100% understandable or made understood), we have found that students speak quite easily when they are allowed time to acquire and no output is forced until the language “falls out of their mouths”. The situation with heritage learners is very complex, and often features strong emotions of guilt, fitting in, peer pressure, and sometimes being forced to attend traditionally-taught, non-CI-based classes (“Saturday school”) for years. Even with those who aren’t taken to classes, the psychological construct of being a kid in a second-culture family in the US can be very complex. I don’t think these factors are generally applicable to a person voluntarily learning a non-heritage second language, such as the majority of people learning Chinese. The important thing is to provide rich comprehensible input and simultaneously avoid killing motivation and willingness (for the vast majority of students) by not doing so.
I think there are several things worth discussing here. First, I think forcing production early is really bad. This is very, very common in all Chinese classes I’ve taken. Teachers show you a word, tell you what it means and then asks you to create a sentence. I strongly believe that you need passive understanding of something before you can even stand a chance of being able to use it. Production without understanding is useless. It also leads to some bizarre results. I remember a 成語 class I took once where we were asked to create sentences and ended up getting it wrong five times in a row before giving up.
Second, the time scale involved is important. If you’re aiming for long-term learning, then delaying speaking certainly isn’t a problem, it will probably even do you good in many areas. However, if you live in a Chinese-speaking environment and want to use your Chinese yesterday, it doesn’t make much sense to deliberately delay output. One of the reasons people study for years in school without being able to use the language in real situations in because they haven’t really practised that. However, if the passive foundation is there, learning to speak is not difficult.
Finally, I don’t pretend to understand heritage learning situations. As you say, that’s a very different situation than that facing someone who studies Chinese as a foreign language, perhaps only a few hours a week. The reasons for learning, the socio-cultural situation is of course also entirely different. However, what you say at the end about providing comprehensible input while maintaining motivation is definitely true for both (all) groups!
Olle, you really have to read Bill VanPatten’s work. If you’re going to advise people on how to acquire Chinese you need to understand what the experts in the field are saying about how we get language in to our heads. Your comment that “There is little support for the claim that deliberate studying has no effect on learning beyond the input it exposes you to” is totally at odds with what I have read that the SLA experts are saying.
concerned reader, no, he really doesn’t. Van Pattern is a proponent of understanding SLA in representationalist “Universal Grammar” terms, and while there are a certain number of SLA scholars out there that use UG in their theories, they are certainly not in the majority. There is a great deal of literature out there written by “SLA experts” (published in scholarly journals) that both agrees and disagrees with what Olle wrote, experimental results at the ready.
One problem is with how you define “deliberate study”, and the efficiency of most L2 instructional environments. The notion of “comprehensible” is also fairly woolly – comprehension is regularly multi-layered and how much, if any, glossing/subtitling/pointing, dictionary lookup, etc., is allowed before something can be considered “incomprehensible” is not well dealt with. These and many, many others are active areas of research, and are definitely not in the category of “settled science”.
Hello! For a great source of Chinese comprehensible input videos, I really recommend Vidioma http://www.vidioma.com
They use the Automatic Language Growth / Comprehensible Input theory approach and have tons of great videos sorted by category and level from the best YouTube channels out there.