Hacking Chinese

A better way of learning Mandarin

Standard pronunciation in Chinese and why you want it

When learning to pronounce the sounds of Mandarin, it’s good to have a clear target in mind. For most students, this target is Standard Chinese. Aiming for something specific makes it easier to gauge if you’re hitting the mark or not, and if you miss, you can adjust and improve.

A more freewheeling approach would be to ignore the standard and set a communicative goal instead. From this perspective, good pronunciation is determined by whether or not it makes it easy for other people to understand what you want to say, so you’re not comparing with an absolute standard, in other words.

Tune in to the Hacking Chinese Podcast to listen to the related episode:

Available on Apple Podcasts, Google Podcast, Overcast, Spotify, YouTube and many other platforms!

These approaches are different in their fundamental attitude towards language, but in this article, I will argue that they are in fact similar when it comes to practical matters and learning Chinese as an adult student. Standard pronunciation is usually not desirable in and of itself, but because it grants the best communicative ability in most situations.

Still, since very few native speakers have a perfectly standard accent, students constantly need to navigate between standard and regional accents.

  • If your dictionary says xiàzài for “to download”, but everybody you meet says xiàzǎi, does it still make sense to stick with the standard?
  • What if your textbook says nǎr for “where”, but most of your friends say nǎlǐ?
  • Should you listen to your teacher when she insists that and sh are different, even though people around you tend to merge them?

What is standard Chinese pronunciation anyway?

Before we continue the discussion, it’s worth talking about the words used here. Countries vary in how prescriptive their governments are when it comes to language use. Some, such as China, has clear standards for how the language should be used and invests a lot of time and effort into trying to implement this.

You will not hear regionally accented Mandarin from news anchors on CCTV and they can indeed be fined even for slight deviations from the standard. This standard is also used for various tests for native speakers, such as those you need to pass to become a teacher (although the requirements for teachers are lower than for news anchors).

Other countries, such as my native Sweden, is closer to the other end of the spectrum. We do of course have an idea of what standard Swedish is, but you will hear all sorts of accents on national TV broadcasts, even if it was not like that historically. Our dictionaries are more descriptive than prescriptive, with the expressed goal of showing how the language is used, not how the institution that created the dictionary thinks it ought to be used.

When it comes to standard Chinese, though, “good” and “correct” often mean the same thing in everyday language. A third word that can also be used is “standard”, 标准/標準 (biāozhǔn) in Chinese., which is more neutral (and maybe also more accurate). Saying that something adheres to a government sanctioned standard is in itself not a statement about whether something is desirable or not.

Different standards: Mainland China and Taiwan

In mainland China and Taiwan, there are well-defined standards for the language, so if you want to know how a certain word is pronounced, you can easily look it up, but you choose which standard you want to follow. In a vast majority of cases, these standards are the same, but they do differ in some cases and also have some systematic differences. This article is not meant to be about differences in standards between mainland China and Taiwan, but if you want to read more, Wikipedia is a good place to start.

Most Chinese people don’t follow a standard

It’s important to understand that most Chinese people do not speak Mandarin according to the most relevant standard. There is huge variation among native speakers, often heavily influenced by regional dialects. I wrote more about this here: Learning to understand regionally accented Mandarin

Learning to understand regionally accented Mandarin

Almost no one you meet speaks perfectly standard Mandarin, so the only place you’re likely to hear it is on CCTV or in other similar, extremely official forms of communication, such as Chinese proficiency exams and some educational materials. Language teachers with relevant degrees usually have standard pronunciation as well, but far from always, especially if they live abroad and started teaching after they left China.

The vast majority of the population just speak the way their parents, friends and coworkers speak, and couldn’t care less about an abstract government standard. This goes not just for normal people, but for the highest leadership too! For example, it’s worth noting that Xi Jinping is the first Chinese leader that speaks Mandarin without a heavy accent.

As argued in the article above about regionally accented Mandarin, it’s very important that you vary your listening, especially when you leave the beginner stage. You can control how you speak Mandarin, but you can’t control how others speak, so it’s up to you to learn to cope with the huge variation on offer. With the right approach, this can be great fun, but with the wrong approach, it can be seriously frustrating!

Why you want to learn standard Chinese pronunciation

As we have seen, governments set standards and people mostly ignore them.

If most native speakers don’t follow the standard, why should you as a student do so?

For instance, if you learn Mandarin in southern China, why should you make a clear distinction between z/zh, c/ch and s/sh, when many locals don’t? Why should you say nàr when people around you are more likely to say nàlǐ?

Should you keep l/n and l/r separate even though people around you sometimes don’t? What about switches that are even stranger coming from an English-speaking background, such as f/h?

For more concrete examples of these pronunciation differences, check Learning to understand regionally accented Mandarin.

You should focus on standard Chinese pronunciation first

I’m going to be boring here and side with a majority of Chinese teachers, and say yes, the default approach should be to aim for standard Chinese pronunciation, at least to begin with. Like said in the introduction, this is not “because it’s correct”, but because it has significant advantages for you as a student:

  1. Standardised pronunciation is (more) universal – Even if you are learning Chinese in a specific setting with only a few people, most students learn Chinese in order to be able to talk with a wide range of people. Standard pronunciation makes that easier. If you learn only regionally accented Mandarin, this will make it easier in that specific region, but not in all other regions Of course, Chinese people from different regions can still speak Mandarin with each other without too much trouble, but that only works for you as a learner if you really master the accent in question.
  2. Chinese people aren’t used to your accent combo – As mentioned above, if you manage to sound exactly like someone from place X in China, you would be fine, but you’re more likely to end up with your own version of the dialect, a mix of your native language, general strangeness because you’re not a native speaker, plus peculiarities of the regional accent. People are not used to hearing this and will find it difficult to understand before they adjust. Help them understand you by keeping things as standard as possible.
  3. Having fewer distinct sounds makes your Chinese harder to understand  – The purpose of language is communication, and if you drop distinctions between certain sounds, people you speak with have less data to help them determine what you’re trying to say. Natives usually get away with it because they don’t make tons of other mistakes. You do, so you’d better  keep your z/zh, c/ch and s/sh distinct. You don’t need to overdo it, of course, but avoid merging them completely.
  4. If you ever want to use Chinese formally, a standardised pronunciation is often required – Most people don’t learn Chinese to become teachers, but if you ever find yourself in a situation where you want to use your Mandarin in a formal context, standardised pronunciation will be beneficial. This is important for any profession where speaking is part of your job. If you learn to speak “properly”, you might also find it easier to acquire said job.
  5. Many think standard pronunciation is more educated than regional accents – This is regrettable and mostly misguided, but like in all languages, speakers of some accents (usually of capitals and major cities) think other accents sound less educated (usually of the countryside or less developed areas). Of course, this can go the other direction, too, i.e. that people might think you’re supercilious because you keep insisting on speaking like someone from the capital.

I want to make it very clear that these arguments are not meant to say that a certain accent is “better” than another. I think the only reasonable stance is that all ways of speaking a language are equally good, and so saying that one native speaker has a “better” accent than another is just misguided.

Most readers of this blog are not native speakers of Chinese, though, so while it’s possible to say that literally all ways of speaking Chinese are equally valid, including incomprehensible gibberish from a foreigner, this isn’t very helpful. If you want to communicate with as many people as possible, start by focusing on standard Chinese. That’s also what I teach in my pronunciation course, so check that out here: Hacking Chinese Pronunciation: Speaking with Confidence

When in Beijing, do as the Beijingers do, when in Taipei…

Above, I have argued that in most cases, you should focus on learning standard pronunciation first. This is particularly important for systematic patterns in pronunciation, such the merges between z/zh, c/ch, s/sh, l/n, l/r, and f/h. It’s considerably easier to relax or drop the distinction between two sounds than it is to learn it in the first place, and since Mandarin has enough homophones (words that sound the same, but mean different things) as it is, creating more of them by merging sounds is not a good idea.

Still, it’s only natural to speak the way people around you speak. I have a Taiwan-touch to my Mandarin since I have spent four years three, but I can increase or decrease it depending on whom I’m talking to and in what situation. This is not limited only to pronunciation either, so adding or removing 儿/兒 or using different words or even grammar is also on the table.

When your friends and your dictionary don’t agree

If you study Chinese in a formal context by taking courses locally, it’s likely that you’re learning fairly standard pronunciation, even if people around you have regional accents when speaking Mandarin. This will require you to do a certain amount of dual-wielding, because your teacher might require you to say one thing while all your local friends say something else.

Please note that this is true literally everywhere, including Beijing and Taipei. Beijing dialect is not the same as the national standard, and there are tons of example where the standard prescribes one way of saying something, even though almost nobody in the real world says it like that. My favourite example is 下载/下載, “to download”, which is officially listed as xiàzài, even though I have yet to meet a person in real life who says that (most people say xiàzǎi).

Navigating standards and regional variation

I can’t tell you how to deal with these situations. If you have a strong connection to the region you’re learning Mandarin in, it will feel very strange to adhere to a standard. I remember disliking 儿/兒 when studying in Taiwan and just ignoring them, even though my textbook was full of them. If you study in Beijing, locals will add a lot more 儿/兒 than the standard prescribes, so it goes both ways.

If you don’t have a strong connection to any region in particular, aim for standard pronunciation whenever possible. It will grant you the best chance to communicate successfully in the future. In particular, avoid merging sounds that will be very hard to learn later, so keep the retroflex zh/ch/sh separate from z/c/s, even if some people around you don’t. Naturally, you don’t have to overdo it, just make the difference smaller (that’s what most native speakers do, so actually merging them is not as common as some people think).

Conclusion

My goal here is not to persuade you to insist on saying xiàzài instead of xiàzǎi, but rather to help you navigate between the official standard, which in general will make it easier to communicate with people, and the local accented Mandarin, which will make it easier to fit in.

Where exactly between these you end up is up to you. As I’ve said a few times already, it makes sense to start with standard pronunciation and then expand to regional variation, but when and how to do this will be unique for each case.



Tips and tricks for how to learn Chinese directly in your inbox

I've been learning and teaching Chinese for more than a decade. My goal is to help you find a way of learning that works for you. Sign up to my newsletter for a 7-day crash course in how to learn, as well as weekly ideas for how to improve your learning!




17 comments

  1. Scott says:

    The problem with this though is that it is’t that easy to spend all your time training for one accent and then believing that you can switch between the local or standard depending on the situation.

    I find that some aspects of standard pronunciation (mainland) won’t be understand by locals in Taiwan. I’ve had had people not be able to understand what I’m saying before because I said it the standard way. Admittedly it has usually been one word in isolation rather than a sentence.

    Is it really that easy to switch between accents depending on your situation? I’ve never met a Taiwanese person who could convincingly switch between different English accents.

    Have you ever been misunderstood for speaking too standard?

    1. Graham says:

      Switching between accents wholesale is probably not easy, but(as an example because it’s where I have context) dropping your retroflex when talking to people in Taiwan? Definitely doable, as I find myself slipping into it when I’m out in Taipei, but practicing a strong retroflex during my courses.

      1. Olle Linge says:

        I agree! It’s very hard to change dialect completely, but I find it relatively easy to vary the degree to which I adhere to certain more obvious differences, such as the retroflex sounds. I also find it quite easy to switch 這兒, 那兒 and so on. To clarify, I didn’t mean that it’s easy to learn two completely different dialects, I meant that it’s definitely possible to vary the degree of formality and correctness when you speak. And to answer Scott’s question, I have never been misunderstood because of this, but I’ve heard other people who have. However, I wonder if it’s only a matter of retroflex sounds. As I said in the article, if your tones, stress and vocabulary usage is perfect, I doubt many would fail to understand you, regardless of how you speak.

  2. Elmomk says:

    Is standard chinese the same in mainland as in taiwan?
    I noticed certain words will have different tones. (Or is that just a misinterpretation of me?)
    E.g. 研究 In Taiwan I hear people pronounce it as yan2jiu4
    But people from mainland seem to say it as yan2jiu1
    (I wonder because I bought the PAVC series and that’s how they teach yan2jiu4 and some other words that are different as well. Can’t say them of the top of my mind.

    [For some words it’s just a matter of speech like 衣服 :
    taiwan yi1fu2
    Mainland yi1fu5
    This difference is reasonable as it is just a way of making it easier to say. ]

    Any insights?

    Thnx

    1. Danny says:

      I don’t know about 研究 in particular, but what I noticed is that PAVC, although it is made in Taiwan and for use in Taiwan, it strangely uses mainland standards you won’t hear in Taiwan and where people will tell you (half)jokingly “you’re sounding like a mainlander”.

      I wonder why that is?

      1. elmomk says:

        Well the audio files are recorded by mainlanders and well there are a couple of idiomatic 這兒,哪兒,…等等 that is used in PAVC quite often. Taiwanese tend to use this 兒 quite sporadic. (Partially because the Taiwanese dialect doesn’t use this sound.)

        I know these differences exist in spoken language. I wonder if these differences also occur when learning 中文系 as a Chinese in Taiwan?

      2. Chechien Wang says:

        Yes, you are right about that, 研究 is pronounced 就 in Taiwan standard Mandarin.
        A number of characters are pronounced differently in Taiwan Mandarin and PRC Mandarin (“Beijing standard”). There are also quite a few words that are different, and some grammar is different as well (use of 有 to mark past tense, different use and position of 了 etc), but you will learn those along the way.

        I am not sure what PAVC is, but my teacher friends tell me that the Chinese as a second language departments at big Taiwanese unis try to get people to study in Taiwan even if they later want to use their Mandarin in the PRC and therefore aim to teach PRC standard, although the teachers are all Taiwanese and students will have a hard time understanding and being understood while in Taiwan.

        I personally feel that is quite daft, but hey. If you ask the teachers, I am sure they are more than happy to tell you about the Taiwanese way of saying things.

  3. nommoc says:

    Ah the issue of pronunciation.

    Olle makes a good point, although Chinese pronunciation varies greatly among native speakers (just watch some popular reality T.V. shows and you will find this out, i.e. 非诚勿扰,非你莫属,中国好声音,等), learners should NOT take this as queue to be lax in learning proper pronunciation, or be creative in coming up with their own new and strange variations.

    Why?

    As Olle well stated, there are four aspects to foreigners speaking Chinese which typically result in a dead give away it is a foreigner speaking and not a native:

    1) pronunciation
    2) tones
    3) vocabulary
    4) grammar

    Thus, while pronunciation varies locally through China, the tones, vocabulary, grammar of natives are consistently far more accurate than a foreigner.

    Before you get in a bunch and argue tones are not important or natives don’t always use the right tones… please hold your horses and read up on the topic. There has already been plenty of research and data to prove the absolute mandatory nature of learning proper tones.

    Not to mention what Olle stated is so true, the variations of pronunciation, tones, etc. amongst natives is actually very “standardized”, that is the locals in that area pretty much all, universally use such variations, therefore, there is no issue with everyday communication.

    The issue foreigners face is they typically bring variations in all categories… pronunciation, tones, vocab, grammar, etc. Thus… it is a real challenge at times to get understood by locals.

    But have no fear, identifying the problem is half the battle.

    Once you realize pronunciation is absolutely worth working on, you can take steps to improve it. Olle has previously mentioned self-recording as one of them, likewise asking a native to give you real, honest, critical feedback and correction is another.

    Another point to bring out is, pronunciation improvement must be ongoing, don’t ever think you are “done” with it. As there has been good research on the fact that initially learners issue with pronunciation is actually related to “hearing”. That is, during varying stages of the learning process, a learner “thinks” they are hearing the target pronunciation accurately, and thus try to imitate what they are hearing… the issue is, in actuality the listening skills of the learner also need time to develop and accurately identify the new sounds.

    Bottom line, the longer you listen to native speakers, the more accurately you hear and identify their pronunciation, thus equipping you to make further adjustments to your own pronunciation.

    Lastly, as to what “dialect” or “pronunciation” to learn, yes… aiming for a relatively “standard” pronunciation is worth it.

    Although, let it be known, mainland “standard Chinese” and Taiwan “standard Chinese” is noticeably different.

    No need to worry, as both are widely used and accepted. Based on where you primarily study, you will naturally develop one or the other.

    Sure you can “try” to adapt it a bit to the area you are travelling in or based on who you are talking too… but note, natives typically don’t do this.

    Just talk to, or listen to a native of mainland and Taiwan, neither will be changing their pronunciation, tones, vocab or grammar for the other… they both are able to understand the other with relative ease and take no real offence with being identified as being a native of either mainland or Taiwan.

    Don’t forget too… Chinese pronunciation which strays from the “standard” is also recognized as a “dialect” of Chinese, not simply as Chinese. Natives will likewise classify the many varying “dialects” as different languages, not simply Chinese.

  4. Jie Fu says:

    With as many homonyms as there are in Chinese, it behooves everyone to distinguish between retroflex and palatals (regardless of whether a particular native speaker does or doesn’t) for no other reason than it helps the learner keep them straight mentally.

    Same goes for tones, (regional variations excepted). Though I have grown fond of the sound of the mainlander dong(1)xi(5) rather than Taiwan’s dong(1)xi(1)– going toneless on the second syllable whenever workable.

    Taiwan and mainlander differences aside, frequent travelers will learn how to growl with the northerners and hiss with the southerners.

  5. nommoc says:

    Interesting in how it relates to this topic, only recently found this blog post by Hugh Grigg, though originally posted a while back…

    http://eastasiastudent.net/china/mark-lore-where-to-study-mandarin/

  6. Herbert Mushangwe says:

    Very Interesting discussion. As a Chinese language student and researcher I wouldn’t wonder why one might not be understood by some native speakers of Chinese because “proper” standard Chinese is something that is is spoken by less that 10% of Chinese people. I was in Sichuan one other time and a certain old lady speaking Sichuan dialect had to call her daughter to translate their dialect to standard Chinese for her to understand what i was saying. I think sometimes foreigners speak better standard Chinese especially if they studied Chinese in the north, thus if a native Chinese cannot understand you, you have to remember that standard Chinese is also quite difficult for some native speakers of Chinese. As for Taiwan Chinese, obviously their tones are different from those in the mainland, they use old traditional characters, which means their pronunciation is rooted in Traditional Chinese not Mandarin. Remember Mandarin is a kind of dialect because it is developed out of Beijing people’s pronunciation (not the whole of China.

  7. Pingback: Written Chinese
  8. Elaine says:

    I’m currently learning Chinese in a tiny town in the US, so almost all my speaking is through audio and video with my tutors in both Taiwan and on the mainland. While i’ve Been learning it off and on for several years now; it’s only been the past few months that I began to discern, what I NOW hear as VERY stark differences. I guess it’s just a matter of time and experience that our foreign ears takes to hear these differences. I brought it up to my primary tutor in Beijing and as a professional translator; he thought it was funny before congratulating me on STARTING my “real learning of standardized Chinese”. My only problem is that although I can HEAR the difference, I can’t quite put it into words..except maybe Mainland sounds more “mouthy” overall, whereas Taiwan sounds more “throat” based or “open”..I hate to use this term because I don’t want it to come out wrong, but my tutors in Taiwan sound more like students on the mainland, it’s less effortless. I’m just NOT going to describe it that way to them..?
    Does any of that make sense? I only detect very slight differences with the retro flex sounds-at least with my tutors. Those are more noticeable to me in some programs from Taiwan-mainly reality-type or talent shows.

    1. Olle Linge says:

      There are lots of systematic differences between the two standards, but even bigger differences between the way normal people talk. Not being able to put these differences into words is pretty normal unless you’re a trained phonetician. For example, can you put into words the difference between dialects of English? Most native speakers of English can’t do that, at least not using standardised terms.

      There are plenty of both academic and lay descriptions of these differences, but starting on Wikipedia is a good idea: https://en.wikipedia.org/wiki/Taiwanese_Mandarin#Pronunciation. Check what it says under “In acrolectal Taiwanese Mandarin:”. Also check the entries regarding different preferred variants and different official pronunciations.

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.